Iets dat ik nooit meer zal vergeten

创伤后应激障碍的后遗症 我的丈夫是犹太人。

Er gingen gruwelijke feiten aan vooraf,zaken waar ik het nu nog moeilijk mee heb。 韦拉格斯特尔的恩瓦多尔·伊格·雷格马蒂格·艾利斯。

提示名称:

Een脚跟deel jaren geleden上衣,晚礼服,晚礼服,晚礼服。 稍后,我们将继续向学生提供咨询。 韦尔·安·德·安德烈·康德·范·贝尔吉尔 我们已经提前完成了变种,准备好了。

纳沃·佐肯·冯登(Nat wat zoeken vonden)和贝塔尔公寓 Nu是het echt zover。 在Verhuizen en terug naar学校,我们加强了allebei脚跟硬naar uit。 En dus vol goeie moed en enhousiasme gestart!

阿里斯·金(Alles ging)后来与安德哈夫·贾尔(ungerhalf jaar)在一起。 Ik merkte dat hij zich anders begon te gedragen。 Hij zei dat het door de research kwam,dat het een foot pak moeilijker是dan hij ingeschat拥有的。 Het eerste jaar是nochtans zo vlot verlopen dat hij allemaal super goeie punten有。 伊克·达伦特根(Ik daarentegen)曾为范·达格(van van dag)1岁。 玛尔,我们警告说,我们死了。

晚些时候再来吧,好吧,您好,我喜欢喝啤酒了。 Gemiddeld 9 per avond。 可以根据脚后跟的脚跟情况进行操作。 克劳德·艾恩(Ek negeerde)和尼特(Eni Niet)在aan方面面临各种对抗。 Maar zonder al veel结果。

随后,您将在手掌韭葱和小腿上加油打气。 Daarop besloot hijzelf om er a an te werken en minder te Drinken。 Toon hij op een avond de woonkamer echt stomdronken binnenkwam。 Hij zei niks en staarde wazig rond,stond op enging gewoon在床上liggen。 Ik感到很不快,Zeggen的boos en wist头痛。 臭味十足的炸弹。

纳因·沃利格·纳赫特(Earl Eindelijk ochtend)遇见了安培·斯拉普。 德·斯菲尔(Sfeer)是现实生活中的意料者,他说:“沃特是达·吉斯特伦吗?! Hoe komt dat ge zo dronken waart吗? 恩……”

Hij wist er niets meer van,完全停电了……Een hoop verontschuldigingen volgden,时间很长。 Zo是ik nu eenmaal nie。 问题是,酒精度过高,酒精度过低。 Wat eigenlijk leek gelukt te zijn na de kater die hij has enht feit dat hij niets meer wist。

Het ging een tijdje weer goed,tot de Feestdagen begonnen。 喝啤酒,喝啤酒,喝咖啡,喝咖啡,喝咖啡,喝咖啡,喝咖啡,喝咖啡,喝咖啡,喝咖啡。 En al snel volgde er weer zo een stomdronken avond,遇到了一次停电和hevige kater。 玛尔·达特(maar dat)是尼特·阿列斯(niet alles),研究对象是维尔利彭·奥德图森(orlietus ondertussen enorm moeizaam)。 Ik spoorde hem aan om遇见了来自begeleider van school的iemand te gaan praten。

死者遗嘱中的药物在医院的门口处已保存完毕。Aa groep en de huisdokter schreef hem medorati voor om and te stoppen met Drinken。 Stillaan zag je dat hij meer en meer in een depressie zakte en uiteindelijk stopte hij ook met zn research(tot in het 3rde jaar)。 Daarop drong ik aan在de plaats van studeren中遇见了好手dat hij best iets zocht om handen te hebben。 Waarop hij besloot terug achter werk te zoeken。

机管局的会议和停下来的会议遇到了学校里克·德·肯特在贫民窟里的事,他在这里弄湿了其他的变种方法。

每天都在学校学习。 Hij是al druk bezig遇见了vanalles en nog wat toen ik vertrok。 我从理论上说了什么,后来就再说了。 在理论上进行修改,然后再将其跳过。 在德纳米达格,安德烈·恩恩。

Toen ik thuiskwam waren alle gordijnen dicht en het echt muisstil in huis。 Ik riep dat ik thuis是,Maar er Kwam geen reactie。 Waarop ik dus dacht dat hij misschien buiten aan het lopen wasofzo。 Ik zette mijn spullen neer en zette mij aan tafel,waarop mijn oog viel op een stapel papieren die daar lag。 Ik namer eentje vanaf en begon te lezen …

Liefste Claudia,请告诉我……

嘿! 总体而言,在所有方面都存在不足。 变种afscheidsbrieven! Ik stormde door het appartement checkte alle kamers nog eens … niemand te bespeuren。 En alles lag er ook,zijn portefeuille,al zijn schoenen stonden er,zn jas…

Ik dacht niet holder na en kon enkel het nummer van mijn ouders inetsen。 死了,我死了,我死了,我死了,我死了。 Wat ik ook onmiddelijk erna契约。 Huilend en 10 einde raad stotterde ik wat woorden uit tegen de vrouw aan de Andere kant van de lijn。 Ze Kalmeerde mij wat en bleef tegen mij babbelen to er een responseteam aan mijn deur stond。 Wat Binnen 10分钟了! 瓦特罗普·萨梅恩(Warop ik Samen)遇见了1凡·亨·德·卡默斯·诺根·芬奇 De eerste kamer die ik checkte,de badkamer,daar was hij。 Hoe kon het在hemelsnaam dat ik hem niet gezien有吗? 赶快去吧!

Daar lag hij levenloos in het bad,water zo rood dat het puur bloed leek。 Zonder nadenken pakte ik hemhem en en begon tegen hem te roepen。 De hel begon nu pas…

Ik kan je tot in het kleinste detail vertellen wat er allemaal volgde,maar denk dat het hier niet thuishoort。

这是必不可少的。 埃尔根斯是一位本能的人。 想要hij拥有bloed verloren en zijn Hersenen hebben甚至zonder zuurstof gezeten。 Maar toch heeft dat laatste greintje leven hem hier gehouden。 后来又发生了变种性变态,后来又重新开放了人体手术。

Ik被打破了。 Ik denk zelfs dat er een stukje van mij gestorven is die dag。 后来,扎尔夫·努·贾尔·恩达格(James Eng)到了。

Zijnsuïcidepoging开始了van mijn PTSD。 我们将继续向您提供帮助,我们将继续为您提供帮助。 Hoewel ik daar soms nog altijd spijt van heb,heb ik dat anderzijds ook niet。 Ik weet dat het m’n ondergang zou geweest zijn。

Sinds leef ik van dag tot dag en twijfel ik脚跟vaak在mezelf en wat ik eigenlijk wil van het leven上。 Ik voel mij een pak onzekerder犯罪。 Maar ik wil leven en leven是niet opgeven。

只要您不停下来,走多慢都没关系。 —孔子